Idiomy

2010-04-27 15:50:59 | jirka | 8301x
BĚŽNÉ A PŘITOM NEZNÁMÉ Idiomy jsou součástí jazyka. Jedná se o ustálené spojení slov s vlastním významem. Původní význam slov je většinou docela jiný. Když o někom například říkáte, že "má (v)opici", nemyslíte tím, že vlastní nějaké zvíře...

IT IS RAINING CATS AND DOGS

Náš seriál o idiomech začneme touto dobře známou větou, která znamená, že hodně prší.
Někde zkrátka padají trakaře, někde prší psi a kočky :-)

Př.
The weather was horrible on Wednesday. It was raining cats and dogs all day.


TO WEAR YOUR HEART ON YOUR SLEEVE

Tento idiom znamená, že někdo neskrývá své emcoe, ať už jsou pozitivní nebo negativní. My máme srdce na dlani a jinde ho nosí na rukávu :-)

Př.
My sister always lets you know how she feels. She wears her heart on her sleeve.

BEATING A DEAD HORSE

Proč že by někdo bil (šlehal) mrtvého koně, když tím ho už k ničemu nepřinutí? Tušíte správně, tento idiom znamená, že někdo něco dělá zcela zbytečně, což mu ovšem nebrání v tom se o to usilovně snažit. I když upřímně, jen si třeba nevšiml, že už nežije, ale proč by někdo házel hrách na zeď? :-D

Př.
Let's not mention it any more. We're just beating a dead horse./ It is just beating a dead horse.

IT´S ALL GREEK TO ME

Tento idiom znamená, že někdo něčemu vůbec nerozumí. Pro nás je nepochopitelné „španělskou vesnicí“, jinde je to „celé řecké“ smiley

Př.
I've tried reading the manual but it's all Greek to me.

EARLY BIRD CATCHES THE WORM

Tento idiom znamená, že pokud někdo něco začne včas, má větší šanci na úspěch. Naše ranní ptáčata jen dál skáčou, jinde jsou tak aktivní, že i chytají červíka :-)

Př.
Ellen's the early bird in this house, not me.
 
LAST STRAW

Tento idiom znamená, že byl někdo až do teď trpělivý, vše snášel, ale něco bylo "POSLEDNÍ KAPKOU" a už to déle nevydrží. My zkrátka máme kapku, v angličtině mají stéblo :-)

Př.
I could put up with his delays and missed deadlines, but when he claimed the work was unimportant—that was the last straw!
 
TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL

Tento idiom znamená, že někdo zveličuje (přehání), co říká. My děláme z komára velblouda, jinde dělají z krtčí hromádky horu :-)

Př.
Come on, don't make a mountain out of a molehill. It's not that important.
 
A PIECE OF CAKE

Dnešní idiom znamená, že je pro vás něco velmi snadné udělat. Pro někoho je to HRAČKA, pro jiného zase KUS KOLÁČE :-).

Př.
"Can you help me with my homework? I don´t understand it at all."....."Sure, it will be a piece of cake!"
 
BEE IN ONE´S BONNET

Tento idiom znamená, že na něco například nemůžete přijít a stále na to musíte myslet. Jedná se o nějakou utkvělou myšlenku, které se nemůžete zbavit. Někde mají pod čepicí včelu, u nás mají BROUKA V HLAVĚ ....hmyz jako hmyz....:-)

Př.
I have a bee in my bonnet over that cool new car I saw, and I can't stop thinking about it.

BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH

Tento idiom znamená, že je někdo kvůli něčemu nervózní. Po nás běhají mravenci, v angličtině létají v břiše motýli...opět se potvrzuje, co bylo řečeno minule...."hmyz jako hmyz"....:-)

Př.
She was so nervous. There were butterflies in her stomach and her knees were shaking so much that it was hard to walk on the stage.

A LITTLE BIRD TOLD ME

Tento idiom znamená, že někdo nechce říct, odkud má nějakou informaci, nechce prozradit, kdo mu to řekl. V angličtině tyto informace šíří malí ptáčci, u nás si to štěbetají vrabci na střeše....tentokráte ne hmyz jako hmyz, ale pták jako pták :-D

Př.
"How did you find out it was my birthday?"
" A little bird told me."

TAKE FORTY WINKS

Tento idiom znamená na chvilku si zdřímnout. Jako si v češtině dáváme 20, v angličtině si dávají dvojnásobný počet mrknutí :-D

Př.
I didn´t see the end of the film. I was in an arm-chair, watching TV and then I took forty winks.

TO BE ALL EARS

Tento idiom znamená velmi pozorně poslouchat, když nám někdo něco říká. V češtině jsme "jedno ucho", v angličtině těch uší potřebují víc :-D

Př.
'Do you want to hear what happened at the party last night?' 'Oh yes, I'm all ears'.

AN ARM AND A LEG

Tento idiom znamená, že je něco velmi drahé. U nás je to "peněz jak za kozu", v angličtině platí rukou a nohou :-D

Př.
'Be careful with that phone. It cost me an arm and a leg.'

BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER

Tento idiom znamená, že lidé, kteří si jsou podobní, často tráví čas spolu. U nás "vrána k vráně sedá (rovný rovného si hledá)", v angličtině se prostě houfují všichni ptáci :-D

Př.
"Look. The volleyball players are eating together at the same table again, as always." "Birds of a feather flock together."

DON´T COUNT YOUR CHICKENS UNTIL THEY´VE HATCHED

Tento idiom znamená, že by si nikdo neměl plánovat věci, které jsou nejisté a počítat s nimi na 100%. "Neskoč hop, dokud nepřeskočíš" neboli nepočítej kuřata, než se vylíhnou :-D

Př.
"Next Friday, I will finally be able to pay you back that money I owe you."
"Ha. I won't count my chickens until they have hatched."


DON´T LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH

Tento idiom znamená, že byste měli být za darované věci vděčni a ne na nich hledat chyby, jinak řečeno jako u nás "darovanému koni na zuby nehleď", ač tedy v té angličtině koni očividně prohledávají pusu celou :-D (tedy vlastně tlamu :-))

Př.
"Here is your drink."
"Oh, I hate this kind."
"Don't look a gift horse in the mouth."


SINK OR SWIM

Tento idiom znamená, že v tom, co děláte, o co se pokoušíte, buď uspějete, nebo to bude velký nezdar. Je to risk, který může vyjít, a nebo taky ne. Je to tzv. "BUĎ A NEBO" nebo také "HOP NEBO TROP" :-)

Př.
"How do you interview new teachers here?"
"We just put them in with the kids, and see how they do. It's sink or swim."


Pozn. Věděli jste, že v češtině toto označení pochází z karetní hry "jednadvacet", kde prohráváte, když překročíte tuto číslenou hodnotu a máte v součtu víc, příliš, neboli z franc. TROP?

A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH

Tento idiom znamená, že je lepší mít něco menšího, ale jistého, než riskovat a nemít nakonec třeba nic. Jak my říkáme "lepší vrabec v hrsti než holub na střeše."  A opět se potvrzuje (pro ty, co náš seriál sledujete už téměř půl roku), nejen brouk jako brouk, ale i pták jako pták :-)

Mimochodem, že bychom v češtině tak milovali vrabce? (viz dřívější idiom, kde v angličtině "a little BIRD told me" a u nás si to "štěbetají VRABCI na střeše). :-)

Př.
"Dan has asked me to go to a party with him. What if my boyfriend finds out? I don't know if I should go." Reply: "Don't go. A bird in the hand is worth two in the bush."

BITE YOUR TONGUE

Tento idiom znamená, že zůstanete tiše a co jste chtěli říct, si necháte pro sebe. Jinak řečeno, u nás ten jazyk jen DRŽÍME ZA ZUBY, v angličtině si do něj ještě musí kousnout :-)

Př.
"I wanted to tell her what I really thought of her dress, but I just bit my tongue."

BREAK A LEG

Tento idiom se používá, pokud někomu chcete popřát štěstí, aniž byste vyslovili "GOOD LUCK". Z pověrčivosti (obzvlášť herci a zpěváci) raději popřejí "opak". Jinak řečeno, u nás si místo "hodně štěstí" rovnou ZLOMÍME VAZ, v angličtině si jen LÁMOU NOHU :-)

KICK THE BUCKET

Tento idiom se proslavil hlavně díky filmu "The Bucket List", který se ovšem do češtiny přeložil jako "Než si pro nás přijde". Je to jiný způsob, jak vyjádřit význam "zemřít". V češtině "zaklepeme bačkorama", v angličtině rovnou "nakopnou kbelík"...

DRY RUN

Tento idiom se používá, když chceme vyjádřit, že nějakou věc teprve zkoušíme. U náš to zkoušíme "NANEČISTO", v angličtině nejde o čistotu, tam to běží "NA SUCHO" :-)

Př.
We had better have a dry run for the official ceremony tomorrow.

EAST, WEST, HOME'S BEST

Tento idiom používáme, abychom zkrátka vyjádřili to, co myslíme v češtině, když říkáme "všude dobře, doma nejlíp". Jen v angličtině srovnáváme východ a západ, v češtině jsme očividně byli i na severu a na jihu :-)

.
You may think that traveling all the time is fun, but eventually you'll discover that east or west, home is best.

ONCE IN A BLUE MOON

Jedná se o idiom používaný k vyjádření něčeho, co se děje pouze velmi zřídka. V češtině to nijak poeticky nesouvisí s fázemi měsíce, u nás se něco neobvyklého děje "jednou za uherák" (neboli uherský rok...i když všichni si stejně asi představíme ten salám)  :-)

Př.
My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon.

NOT MY CUP OF TEA

Tento idiom znamená, že vám něco není blízké, nezajímá vás to, nemáte to rádi. V porovnání s českým "to není zrovna můj šálek kávy" je krásně vidět, co který národ preferuje za pití :-)

Př.
I realize a fantasy computer game is not everyone's cup of tea, but this one is amazing.

ALL BARK AND NO BITE

Tento idiom znamená, že někdo pouze hrozí, že některé věci udělá, ale nestane se tak. Ač v češtině v tomto idiomu používáme psa, jinak je vlastně stejný: "pes, který štěká, nekouše".

.
"That new manager threatened to fire me again, but I know he won't do it. He's all bark and no bite."

DROP LIKE FLIES

Tento idiom znamená, že lidé onemocněli ve velkém počtu nebo je dokonce postihla nějaká smrtící epidemie. Zkrátka "padali jak mouchy". A kdo náš seriál sleduje delší dobu, opět se mu potvrdilo "hmyz jako hmyz" :-)

Př.
"There's an epidemic of flu at the moment.  Senior citizens are dropping like flies."

TO HAVE GOOSE PIMPLES / BUMPS

Tento idiom znamená, že má někdo zdrsněnou pokožku v následku vzpřímených chlupů na rukou a nohou díky zimě nebo strachu. A protože pimples jsou i pupínky (boláky akné), česky bychom tento idiom nemuseli převádět jen jako "husí kůži", ale i že jsme se z něčěho "opupínkovali" :-).

Př.
"I was so scared that I had goose pimples all through the film!"

WHILE THE CAT´S AWAY (THE MICE WILL PLAY)

Tento idiom znamená, že zatímco nějaká autorita není přítomná, ostatní nebudou nikdy dělat to, co mají, protože je nikdo nekontroluje nebo zkrátka je konečně pryč ten, kterého se bojíme, a tak si volnost teď užíváme. V češtině mají myši pré (neboli volno), když kocour není doma a tráví so ho podle svého. V angličtině si rovnu hrají, i když i hra v sobě může skrývat mnoho významů... ;-)

.
"Do you think it's wise to leave the children alone for so long? You know, while the cat's away..."

(POZN.: Víte, že české pré pochází jak z latinského "prae", což znamená "před", tak francouzského "préférence" s významem "přednost", což bylo používáno i v německé karetní hře ve tvaru "Prä")

BARK UP THE WRONG TREE

Tento idiom znamená, že se ptáte, stěžujete si nebo se o nějaké problematice bavíte s nesprávnou osobou. Tentokráte je tedy česká verze daleko drsnější. Oproti anglickému štěkání u špatného stromu, my "pláčeme na špatném hrobě"...

.
If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.

EVERY MAN IS THE ARCHITECT OF HIS OWN FORTUNE

Tento idiom, znamená, že to, co děláte, a veškerá vaše rozhodnutí ovlivní to, jaký bude váš život. Jak říkáme česky "každý svého štěstí strůjce" a nebo jak zpívají Chinaski "Každej sám svýho štěstí strůjce, každej sám svýho dortu krůjce" :-)

.
You shouldn't blame other people for your problems. Every man is the architect of his own fortune.

KNOCK YOUR SOCKS OFF

Tento idiom znamená, že zažíváte velké překvapení nebo potěšení. Česky zkrátka přijdete jen o dech ("Byla jsem překvapená, úplně mi to vyrazilo dech"), anglicky přijdete o ponožky :-DD

Př.
The magazine is beautiful and combines color and unusual design in a way that knocks your socks off.

GO TO THE DOGS

Tento idiom znamená, že se něco horší. Výrazů má na to angličtina i čeština samozřejmě víc, a proto dnes jen stěží najít vhodný ekvivalent. JÍT se dá do mnoha míst....:-), ale tak nejslušněji do kopru, od desíti k pěti nebo ke všem čertům.

Př.
He was a marvelous actor, but his drinking problems caused his career to go to the dogs.
It is sad to report that this once first-class hotel has gone to the dogs.


KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE

Tento idiom znamená, že najednou zvládnete udělat/vyřešit dvě věci. V češtině si sice troufneme jen na dvě mouchy, zato je alespoň zabijeme ručně (jednou ranou), v angličtině si troufnou na ptáky, ale jedině kamenem ;-)

Př.
"By studying on the train on the way home every week-end, Claire kills two birds with one stone."

ANTS IN (ONE´S) PANTS

Tento idiom znamená, že je někdo neposedný a nevydrží chvíli v klidu. Česky s ním buďto šijí čerti nebo má roupy, v angličtině taky něco má v kalhotech, ale ne cizopasníky, jen mravence :-)

Př.
"I wish he'd relax.  He's got ants in his pants about something today!"

DOG´S LIFE

Tento idiom znamená, že někdo zažívá něco nepříjemného. Česky také říkáme, že máme "psí život"...i když upřimně, někteří bychom se chtěli mít jako psi našich rodin ;-)

Př.
"It's a dog's life working in the after-sales department."

PRIDE COMES (GOES) BEFORE A FALL

Tento idiom znamená, že přílišné sebevědomí nebo namyšlenost mohou způsobit chyby dané osoby, dost často něco, co vám "vysvětlí", že zas tak dobří nejste. Zkrátka jako česky "pýcha předchází pád" (nebo bychom neměli "usnout na vavřínech"), tak na to myslete ;-)

Př.
Just because you did well in your exams doesn't mean you can stop working. Pride comes before a fall.

 

 

 

 

 

 

 


/jazyky/presmeruj/slider?i=1
/jazyky/presmeruj/slider?i=10
City
/jazyky/presmeruj/slider?i=11
Library
/jazyky/presmeruj/slider?i=12
Smart